Listen to Me, People.

“As” is not a co-ordinating conjunction.

It does not join two independent clauses of equal weight.

It does not link actions that happen in sequence.

It is a subordinating conjunction, and it links a primary action to a secondary action that takes place at the same time as the primary action.

So for Pete’s sake, don’t commit sentences like this one:

“I think this is the main road,” said Joe, as he surveyed the landscape around them, as he stood next to Jane.

Break it down into its components:

  • Joe said, “I think this is the main road.”
  • Joe surveyed the landscape around them.
  • Joe stood next to Jane.

Then decide which parts are primary and which are secondary, and rewrite your paragraph accordingly:

Joe stood next to Jane and surveyed the landscape around them.  “I think this is the main road,” he said.

Or, if you decide that the fact he’s standing next to Jane is more important in the overall scheme of things than the fact that he’s looking around, you could write it this way:

Joe stood next to Jane as he surveyed the landscape around them.  “I think this is the main road,” he said.

Don’t just string your clauses together any which way.  Think about their relative weight and importance first.  This will make your sentences a lot less monotonous; as a side benefit, it will also make your writing clearer and more effective.

Matters of Definition; or, Why Definitions Matter

Let’s talk for a minute about this petition in support of Congressional Resolution 642, and why it’s a good thing.  The petition asks for Congress to declare magic – stage magic, that is – an art form.  That’s all.  (And if dance – which also requires a high level of skill, and takes years of practice to learn, and is performed for the benefit of an audience – is an art form, then stage magic certainly is, too.) The resolution doesn’t ask the government for money, or for special laws; it only asks for a definition.

What difference, one may ask, will an official government definition make?  It means protection, for one thing:  Everybody who works in a creative or performing field knows that “art” gets more respect, and gets cut more slack, than “entertainment” does if it happens to upset the powerful or well-connected – or just the easily-offended – people of this world.   It also means preservation: It’s a lot easier to find sponsorship and funding and archival resources for the history of an art form than for ephemeral entertainment.  (We pause here to weep for lost Dr. Who episodes, and early movies where the only surviving film stock was destroyed for the sake of retrieving the silver nitrate, and the countless comic book collections thrown away in the spring-cleaning trash.)  And it can mean promotion, especially in the form of funding:  If stage magic is an officially-designated art form, then it becomes a lot easier for magicians to apply for grants and similar programs that will allow them to develop and refine their art, and to pass it along to another generation.

Which brings me to another, related matter of definition (or, strictly speaking, orthography).  I used to get vaguely irritated by the use of the alternate spelling “magick”, as used by Wiccans and other pagans to refer to an aspect of their spiritual practices, mostly because the sorting-box in my brain kept putting it into the same container as “Ye Olde Tea Shoppe” and other faux-forsoothery.

But over time, I’ve come around to an appreciation for the alternate spelling.  If its use can keep stage magicians from being denounced as tools of Satan by the sort of people who think that Satan has nothing better to do than seduce people into iniquity with a linking-rings routine, and keep practitioners of Wicca from being asked to pull rabbits out of hats or do card tricks . . . then I say it’s a good distinction, and we should keep it around.

Peeve of the (New Year’s) Day

Regarding that common colloquial affirmative:

People, it’s spelled either “okay” or “OK.”  It is not spelled “ok” in  lower-case.  “O.K.” with periods in it is defensible, but only just.

My own preference, when I get a chance to enforce it, is for “okay.”  This is in part aesthetic, in that I just plain think it looks better than “OK”, and in part a reflection of my considered belief that the etymologies deriving the term either from the humorously-misspelled “Oll Korrect” or the tip-of-the-hat-to-Martin-Van-Buren “Old Kinderhook” are, to put it mildly, full of it.  I go with the theory that the origin of the term is in a borrowing from either Choctaw or one of the West African languages, or possibly from both.  (And I certainly would never put forward the conjecture that resistance to that etymology comes from an unwillingness on the part of some scholars, back in the day, to admit that American English might have borrowed such a useful word from anything other than a lily-white source.)

As for when writers of fiction should use “okay” and when they should avoid it (personal opinion alert here):  Writers of contemporary mainstream and literary fiction have free rein to do as they choose.  Ditto for contemporary mystery and romance.  It’s the writers of historical fiction, science fiction, and fantasy who have the tough decisions to make.

Historical fiction – still, of course, strictly in my opinion – should avoid “okay’’ except for eras when it was in use.  To do otherwise risks breaking the illusion being created for the reader by the introduction of a glaringly contemporary item into a careful arrangement of past details.  The same principle holds for created-world fantasy written in the high style, or created-world fantasy that strives for a non-modern sense of time and place.  Created-world fantasy written in a vernacular style, or urban fantasy, or fantasy set in the contemporary era or in some time and place closely resembling it, can use “okay” at will.  Science fiction is also an “okay”-okay zone.

Edge cases, as always, remain edgy.  Consult with your artistic conscience and use your best judgment and hope for good luck.

Because in the long run, it’s always the writer’s book, and you’re entitled to do whatever you think you can get away with.

Okay?

Okay.

Peeve of the Day

I blame Star Trek.  (The Original Series, of course.  ST-TOS was the s-f show of my adolescence, and I imprinted on it hard.  Next Gen was weak tea – Earl Grey, hot — by comparison.) The weapon of choice for Kirk and Spock and everybody else who was boldly going on the starship Enterprise was the phaser, that handy gadget that looked like a bar of soap and either stunned the target or caused him/her/it to vanish completely, dealer’s choice.  (I shudder to think about the complexities of investigating murders and disappearances in the Star Trek universe, given the availability of that kind of murder weapon and body-disposal tool in one easily-concealed package.   Private ownership of phasers and related weapons would have to be as illegal as hell, which would of course lead to a thriving black market in same.  But those are not the stories that Star Trek was about.)

Television viewers watching Kirk and Spock subdue (and occasionally disintegrate) their adversaries needed a verb to describe the action, and since the weapon was a phaser, obviously what it did to people (and occasional things) was to phase them.

(Later on, we had Kitty Pryde of the X-Men, who phased – passed through – objects.  But Star Trek was there first.)

Which was all very well, but then people started using phased as a word for all occasions, including as a misspelling of the already existing word, fazed, as in, Jane wasn’t fazed – that is, “disturbed, bothered, or embarrassed” – by the sudden reappearance of the ex-boyfriend she thought she’d left behind in Patagonia.

Both phase (as a verb) and faze came into written English in the nineteenth century, but both have older roots.  Phase-the-verb traces its ancestry back through the earlier noun phase (as in phase of the moon) to the Greek verb phainein, meaning “to show, to make appear.”  (That initial ph- would be a dead giveaway even if we knew nothing else.)  Faze, on the other hand, has a sturdy English pedigree, going back to the mid-fifteenth-century Kentish dialect verb feeze,“to frighten, alarm, or discomfit”, and back from there to the Old English verb fesian or fysian*, “to drive away, send forth, or put to flight.”

Which brings us, by circuitous means, to my peeve of the day, which is writers saying phased when what they mean is fazed.

Don’t do that, okay?  It makes the baby philologists cry.

*Consistency in spelling wasn’t a big thing in Old English.  Or in Middle English.  Or in Modern English, for that matter, until the printers and the lexicographers between them started standardizing things.

Peeve of the Day

Because it’s the grey tag-end of October, moving into the dreariest part of the year up here in the north country, when the fall colors are all gone but the winter snow-that-sticks hasn’t yet fallen, and this time of year always makes me feel peevish:

Listen to me, O People. Do not use “decimated” to mean “destroyed.” This is not what it means.

“Decimate” in its most literal sense means “to reduce by one-tenth.” It refers to the punishment used in the Roman legions when an entire unit had committed an egregious offense, such as mutiny or desertion. Rather than executing all of them, the offenders would be condemned to draw lots to choose one man out of every ten.  Those so chosen would then be clubbed and/or stoned to death by their unchosen comrades. Modern usage often implies a much higher proportion of casualties than one-tenth, possibly because of the frightfulness of the practice (even the ancient Romans, who were no wusses when it came to cruel and unusual punishment, didn’t employ it very often.)

Nevertheless, it still doesn’t mean complete destruction.  Nor does it refer to the destruction of a physical object; you don’t say, for example, The Possum  Beach town hall was decimated by Hurricane Humperdinck. Usually, “decimated” refers to a loss of population, or at least, by extension, a loss of countable things:  The massive live oaks that lined the streets of Possum Beach were decimated by Hurricane Humperdinck.   Whether the latter sentence means that literally one oak tree in every ten got blown down, or just that a whole lot of them were, depends upon how punctilious (or nitpicking, take your choice) the writer is about such things.

If what you’re trying to say is that beautiful and historic Possum Beach got blown all to pieces and is going to have a hard time picking itself back up, what you say is, Possum Beach was devastated – which is to say, laid waste – by Hurricane Humperdinck.

Got it?  Good.

A Peeve and a Signal Boost

First, the signal boost:  Fran Wilde’s novel Updraft comes out today.  Smashing science fiction from a Viable Paradise alumna, available in hardcover and ebook formats from the usual suspects.

And now the peeve, because while it’s the first of September summer isn’t quite ready to let go of us just yet, and hot weather makes me feel peevish:

For heaven’s sake, people – copyeditors of the world, I’m looking at you – learn the difference between auger and augur.  Writers have at least some excuse, since the gift of good writing and the gift of good spelling are very much not the same thing, but it’s a copyeditor’s job to be aware of these  differences and keep good writers from looking like bad spellers in front of the reading public. For that reason, it annoys me when I spot mistakes like this in published work.

Okay.  Deep breath.

An auger, with an e, is a drill, specifically a tool with a helical bit for boring holes in wood or dirt.

As part of his cunning plan to do away with his fishing partner, Joe used an auger to drill a hole in the bottom of the rowboat they used on alternate days.

An augur, with a u, is an ancient Roman prophet or soothsayer, specifically one who was trained in reading the future from omens such as the flight of birds (and not to be confused with a haruspex, who did the same thing by studying the innards of sacrificial animals.) The predictions thus obtained are known as auguries, and the verb to augur still means “to portend a good or bad outcome.”

Joe’s fishing partner (who commuted on alternate days from ancient Rome by way of temporal translocation) consulted an augur about the day’s fishing prospects.  The augur, observing a flight of geese in the left-hand rear quadrant of the sky, said that the signs did not augur well for going on the water that morning.  When the rowboat sank at the pier later that day with no-one on board, Joe’s partner’s confidence in the auguries was confirmed.

So.  Two different things, two different spellings.

The Internet is Full of Nifty Stuff

On the days when it starts to feel like the internet is nothing but insult and outrage from wall to wall and floor to ceiling, it helps to go look at some of the other things.

For example:  here’s an informative post from Tumblr, giving workshop instructions on how, exactly to gird your loins (if you’re wearing long skirts, or a robe of some sort.)  Note that the process not only gets the material out of the way, but also provides certain crucial areas with extra padding.

This isn’t the same thing, by the way, as simply kilting up one’s skirt, which is a simpler process, involving tucking the extra fabric into one’s belt to shorten the garment.

And here’s a report on the recent RWA (Romance Writers of America) convention, including some very cogent remarks on the need for representation in romance.  Short version:  Romance is the genre of happy endings, and readers who aren’t cisgendered currently-able-bodied straight white women need books that say they’re just as entitled to happy endings as anybody else.

Finally, a couple of links that are pure catnip for a word nut like me: a compendium of the blogger’s own favorite posts from three years of All Things Linguistic, and a page from which you can buy a copy of Balþos Gadedeis Aþalhaidais in Sildaleikalanda – which is to say, Alice’s Adventures in Wonderland, newly translated into Gothic by the scholar David Alexander Carlton.

As Katta (the Cat) says to Aþalhaids (Alice), “Weis sijum her woda in allamma” – “We’re all mad here.”

Peeve of the Day

Today’s peeve:  breech and breach are two different words. 

Breech refers to the rear end of something, as in a breech-loading rifle, which is one where you don’t have to shove the powder and ball down the muzzle with a ramrod.  Likewise, a breech birth is one where the arriving infant shows up rear-end first.

Breach, the noun, refers to a gap or a broken place, as in breach of contract, where some part of the contract has been broken, or a breach in the defenses, where some part of the literal or metaphorical wall has been taken down. A breaching charge is an explosive charge designed to take down a door or make a gap in a wall.

Breach, the verb, means to make a gap or a hole in something, usually by force.  Don’t use breech when you mean this one, either.  (There is a verb, to breech, but it means to promote a male child into trousers and out of toddler-wear – which used to be petticoats for both boys and girls. Like the petticoats, the verb itself isn’t all that common these days.)

So there you have it. Breach and breech – don’t use one when you mean the other.  It makes the baby lexicographers cry.

Link of the Day

xkcd on the use of made-up words in fiction.

He’s basically right, too.  Unless you’re J. R. R Tolkien, and marinated so thoroughly in philology, literature, and Indo-European linguistics that you might as well be writing your novel in Elvish or Anglo-Saxon and translating it into standard English as you go along . . . think twice before adding neologisms to your story’s vocabulary.

But if you have to do it —

Make certain that your invented words can be read and pronounced by an English speaker (if you’re writing in English for an English-speaking audience) with no more than a typical grade-school acquaintance with phonics.  If you’re unsure about any of your words, get somebody else to tackle them cold and listen for what works and what doesn’t.

Compounding your new terms from Greek and Latin roots can provide your story with an erudite or technical flavor.  If you don’t want overtones of the lab or the library hanging about your epic tale, consider making your new words by compounding English terms instead. And needless to say, if you’re bound and determined to use Greek and Latin elements, take the time to get them right.

And in this age of easy internet searches, it wouldn’t hurt to put each of your invented terms through Google Translate and a couple of search engines, just to make certain that you haven’t independently recreated a thundering obscenity in some language you’ve never even heard of (but which will, if you let it stand, turn out to be the native tongue of your most keen-eyed reader.)

Ah, Summer!

I’d like to say I’ve been on vacation, but alas, the latter half of June wasn’t that entertaining.  Mostly it was spent dealing with assorted mundane but distracting issues like household repairs (ongoing and expensive . . . most of the time, when you live in a big old house, things fail one at a time, but this was the year when everything – including the dishwasher and the hot water heater – decided to go on strike at once), and oppressive weather  (after a prolonged winter, we’re now in the middle of a cool and clammy summer, with all the associated mosquitoes and mildew), and workshop work (reading all the submitted applications, and helping to finalize the roster of admitted students), and writing work (a set of revisions that I’ve been chasing for this long while now like Achilles trying to catch the tortoise.)

But now I’m back, and just to amuse you, a couple of peeves, or at least one peeve and an interesting word pair.

First, the peeve: People, you don’t beckon someone, you beckon to them.

Jill beckoned to Jane.  “Come look at this.”

I see this one even in published material, and can only conclude that either a lot of copy editors are falling down on the job, or a lot of authors are stetting more stuff than they should.

Now, the word pair.

Consider, then, immigrant and emigrant.  These two words can often be used of the same group of people – individuals who, singly or in groups, happen to be relocating from one country to another.  The difference is a matter of point of view.  If you’re standing on the pier and waving farewell as you watch their ship pull away, they are emigrants, people who are traveling from their country of origin to make their home elsewhere.  The clue is in the e- prefix, which comes from the Latin preposition ex, meaning (among a bunch of associated concepts) “from” or “out of.”

If, however, you’re on the other side of the ocean and watching their ship pull up to the pier, the same people are going to be immigrants, people who are coming into a country from somewhere else.  Once again, the  prefix is the key; this time, it’s im-, from the Latin preposition in, meaning “in” or “into.”

(If the same group of people are traveling from one place to another and either don’t intend or are unable to stay in one place, they are simply migrants. As for why the term emigrants should have more positive connotations than immigrants, which in turn has more positive connotations than migrants . . . all I can say is that language is sometimes weird, and people are sometimes jerks.)