As a tool for getting ideas out of one person’s head and into another’s, language (whether spoken or written) is a poor substitute for telepathy . . . but it’s the only tool we’ve got.
It’s not surprising, then, that writers often have an ambiguous relationship with language. It’s both the tool we use and the medium we work in, and we admire its beauties and cherish its quirks at the same time as we curse at it for its limitations – not least because we can never really be certain that the worlds and characters which we use language to create are being re-created as we intended in the minds of our readers. (Who, after all, speak their own personal subsets of our common language, which of necessity are not the same as ours.)
For an interesting example of this phenomenon, consider this post on the Oxford English Dictionary’s blog, which discusses J. R. R. Tolkien’s description, in the Tale of Beren and Lúthien, of Lúthien dancing in “a mist of hemlocks.” The blogger points out that English and American readers may well visualize that scene differently, since the English “hemlock” is a flowering plant and the North American “hemlock” is most commonly a tall coniferous tree.
Really, given the different word-hoards and world-views that we all carry around inside our head, it’s amazing that language works as well as it does.