You Find All Sorts of Things on the Internet

Especially when you’re doing research.

Some of the odder and/or more interesting (and even sometimes useful) places I’ve found in the course of doing research for different projects:

An Enigma Machine simulator.

A Vest Pocket Guide to Brothels in 19th-Century New York.

A timeline of historic food prices.  With a collection of links to historic menus.

A page for converting dates to and from the French Revolutionary Calendar.  (If you’re curious, today is Décade I, Decadi de Brumaire de l’Année CCXXI de la Revolution.)

One of many online date-of-Easter calculators, in case you want to know what date Easter is going to fall on in the year 2525.  (April 15th, by the Gregorian calendar, for the Western churches.)

An on-line text of Mrs. Beeton’s Book of Household Management.

No wonder research is so dangerous . . . you can fall into it and never come out.

Buried Tech

Language is full of buried tech.  For the writer of historical or created-world fiction, this poses some interesting problems.

On the one hand, you’ve got the language of tech that hasn’t been invented yet (for historical fiction) or that flat doesn’t exist (for created-world fiction.)  Consider, for example, all the resources of vocabulary and metaphor that come from living in the world after the discovery of gunpowder:  We speak of people going off half-cocked, and of plans hanging fire; we talk of loose cannons; we say that someone has a hair-trigger temper.  None of these expressions make sense in worlds where gunpowder and firearms are absent.  Using them in those contexts is sloppy writing — it may not bother most of your readers, but the ones that it does bother, it will bother a great deal.

Another example of not-invented-yet tech causing language problems:  In a pre-clockwork world, you aren’t going to have people saying, or even thinking, things like “in a few seconds” or “a couple of minutes later” — the resources didn’t exist to divide time into pieces that small.  In most parts of medieval Europe, for example, you’d be lucky to get things pinned  down to the nearest canonical hour, and that only if you were someplace where you could hear the church bells ringing.  (For really brief intervals of time, a person might think in terms of breaths or heartbeats, or in terms of how long it took to recite a particular prayer, such as “a Pater-Noster while.”)

The other language problem you get with buried tech comes from obsolete technology — things that were once common enough to pass into metaphorical use, but that have fallen into desuetude while their metaphorical use continues.  For a good example of this, take a look at this entry over at Making Light, in which the actual mostly-disused process behind the still-common phrase “batten down the hatches” is explained and discussed.  The question for writers in this case is, how long does it take before the metaphor becomes completely detached from the object or process that it once referred back to, so that it can function simply as a bit of vocabulary in its own right?

“Batten down the hatches,” even used in its figurative sense of “to make ready for possible disruption ahead”, still implies a world and a society in which sailing ships once existed; but if you’re writing about a created world in which — for whatever reason — there isn’t enough open water to make sailing ships a part of its past history, can you get away with using “batten down the hatches” in its figurative sense?

My guess is no — not for a couple of centuries.  Possibly longer, if people keep on writing adventure stories about the Age of Sail, and other people keep on reading them.

It’s a fraught thing, vocabulary.

More on Names

A couple of thoughts on names, as I surface from the depths of deadline madness:

Avoid alliteration and echo.  (I know — you saw what I did there.)  If you’ve got one character named Fred, don’t name his best friend Frank.  The same goes for his worst enemy, his favorite second cousin, or any other major character he’s likely to interact with on a regular basis.  And don’t name his sister Frances, either.  Your readers will thank you.

In the real world, of course, you’re likely to find clusters of alliteration all over the place — we’re all of us likely to know more people than there are vowels and consonants in the alphabet.  But fiction isn’t the real world.

Also: When inventing names for characters in a created-world fantasy, it’s generally a bad idea to borrow names wholesale from an existing or past this-world culture — your readers may make assumptions about your imagined culture that you didn’t intend, or may decide that you’ve borrowed more than just the names.  This is a can of worms you don’t want to open by accident.  (Cans of worms should only be opened deliberately and after considerable forethought.)

Making up your own names out of nothing but a handful of phonemes is a tricky process, depending a lot upon having a good ear for such things — and fewer people have a good ear for such things than think they do.  There are computer programs these days that generate English nonsense-words, meaningless but pronounceable collections of phonemes that can be sifted through for potential names:  Gammadyne’s Random Word Generator is a full-featured program with a lot of customizable options; or if you’re looking for something quick and free, the nonsense word generator on this page will display you a list.  Of course, you’re still stuck sorting through lists of words like Acenmithok, Cegraen, Heunara, Seligis, Cersposhe, Lis or Ellets, Michapere, Abiled, Aliger, Dernald for the ones that’ll actually work .

My own keepers out of that bunch, if they were all going to be characters in the same story, would be Heunara, Seligis, Lis, and Dernald; Heunara and Lis would be female and Seligis and Dernald would be male.  But that’s mostly because I’m arrogant enough to believe that I do have a good ear for such things.  Or at least a trained one.

(A quick-and-dirty shortcut, if you don’t want to go the computer-generated route:  Look at the names of minor characters in Geoffrey of Monmouth’s History of the Kings of Britain and Malory’s Morte D’Arthur.  They’re pronounceable, they’re in the fantastical vein, and they draw on the raw material of the common French/English/Celtic name-hoard without being obvious about it.)

Deadline Horror: The Looming

For lo, I have sworn a mighty oath (“Darn it!” I said) that I’ll get this book finished before my birthday.

At the moment, I’m relatively sane, because the book has not yet claimed squatter’s rights on the greater portion of my brain, and complete deadline tunnel vision has yet to set in.

I make no promises as to what my state of mind will be like by the time Thanksgiving rolls around, though.

Character Control

You have to keep an eye on your secondary characters, because some of them are sneaky — there’s a couple of kinds, especially, who’ll take over the plot if you let them.

First, you have all those characters whose main role in the plot is to be a source of help and knowledge:  fairy godmothers, wise old men, kindly librarians who happen to have exactly the book the protagonist needs, colorful informants who can tell the detective about the word on the street, and all their fictional ancestors and descendants.  It’s necessary to make them interesting in their own right if they’re going to have more than one appearance in the work, lest their true nature as plot devices be discovered; the danger is that once they’re fully-rounded characters they can start to overshadow the hero or heroine they’re supposed to be assisting.  The cure is to strictly ration their helpful appearances, and to let them be wrong or unhelpful once in a while, so that asking for their assistance isn’t the first thing that the protagonist (and the reader) inevitably thinks of in a pinch.

More dangerous than the helpful secondary characters, though, are the ones who exert such a strong magnetic pull that they’ll warp your intended plot out of shape around them if you don’t watch out.  My co-author and I have had to deal with characters like that once or twice — one of them, we hit on the head with a piece of rebar and put into a multi-chapter coma, and he still damn-near took over what was supposed to be somebody else’s book.  With another such character, we had to arrange the plot so that he was well out of the way of the main action when the crisis hit, because if he’d been in place during the crisis he would have dealt with it handily and there wouldn’t have been another book-and-a-half to the story.

(We also had to promise to write him his own book later, when we were done.  That also works.)

On the Road Again

Posts here are likely to be thin on the ground for the next week and a bit, because I’m on Martha’s Vineyard, gearing up to teach at this year’s Viable Paradise workshop.

But I’ll be back, I promise.

 

Metaphor Made Edible

Let’s start with the recipe.  It’s another one of those Busy Writer Crockpot Specials, this one known formally as Cheesy Kielbasa Potato Soup (“cheesy” in recipe-land, appears to be a code word for “contains Velveeta”.)

Ingredients

1 (30 ounce) bag frozen hash browns
14 ounces kielbasa, cut into bite sized pieces
4 cups chicken broth (for a 32 oz bag of hash browns, make it ~5 cups)
2 onions, diced
8 ounces Velveeta cheese, at room temperature

Directions

In crock pot, combine hash browns, kielbasa, broth, and onions. Stir well and cook on low 6-8 hours.

30 minutes before serving, cut Velveeta into cubes and stir into soup. Cover and cook on high 30 minutes or until cheese is melted.

This recipe can be seasoned further by individual diners with hot sauce, or sour cream, or horseradish, or whatever they want.

What does this have to do with writing?

First, let me tell you about the time I made a much more authentic (i.e., it contained neither frozen hash browns nor Velveeta) potato soup from scratch, including the part where I peeled and diced 8 cups of potatoes.  It turned out as it was supposed to, but the only person in the family who liked it was me — and at that point in time we were six people around the dinner table, so I wasn’t going to put a dish that labor-intensive into permanent rotation when the majority verdict was at best meh.

Some time later, I found this recipe, and because I still liked potato soup, I decided to give it a try.  It wasn’t terribly expensive — the kielbasa was on sale — and it looked dead simple to make.  Kind of low-rent, what with the Velveeta and all, but this time I wasn’t going for Genuine Potato Soup, I was just going for a quick and easy dinner.

The family cleaned their plates and went back for seconds.

“Do this one again!” they all said.

And the way in which my potato soup experience is like unto the writer’s life experience is this:  You can never predict which one of your works, or what part of a work, your readers are going to like based on how much effort you put into it.

Some Things Just Don’t Translate

Written and visual storytelling are two different things, and something that works just fine in one medium may not work at all in the other.  Imagine trying to do the classic music-plus-montage transition sequence beloved of film-makers everywhere with nothing but words on paper, for example.  Writers being the creatures they are, some of them have probably tried it, and it’s possible one or two of them may have succeeded — but it’s bucking the odds.

Over on the written-to-visual adaptation end, you get all sorts of problems with adapting interior action — stuff that’s going on mostly inside the protagonist’s head — into an effective visual form.  The key word there being “visual”; voice-over narration is not usually a good answer.  In my opinion, any director who’s thinking about using voice-over narration should stop and think about it some more before going on with the project. The whole point of a movie is that it tells the story through visuals and action; throw in explicit first-person narration and you might as well have a radio play with illustrations. And that goes double for noir-detective-style first person.  Stuff that reads on the page as moody and atmospheric and full of character-building through voice and tone tends to come off as purple and pretentious when spoken aloud. Especially when spoken aloud with pictures.

Sometimes, granted, Hollywood does make changes in written source material just because it can; but a lot of the time, the changes are made because something interior and/or verbal had to be translated into external action in a visual medium.

 

Go Look Over There

Or, somebody who isn’t me, saying something useful and interesting.  This time, it’s John Barnes, on the subject of what to do about Mary Sue when she (or he — Barnes also makes a convincing argument for why he, at least, applies the term to characters of both genders) turns up in your story.  Good stuff, and it goes beyond the usual alternatives of “give her a couple of cosmetic flaws” and “terminate her with extreme prejudice.”

Another Thing Not to Do

As a general rule, avoid writing dialect.  If you don’t have a dead-on ear for that sort of thing, it’s not going to work — and the failure state of attempted dialect is truly dire.  Not only do you risk coming off as unintentionally funny (and “funny” is just one of the many many things in writing that you only want to be on purpose), you’re putting yourself in position to get called out for imposing a privileged outside-observer point of view upon the native speakers of whatever dialect you’re trying to write.

Furthermore, styles in writing change, and dialect has been out of fashion for some time now.  But it wasn’t always so.  English literature of the nineteenth century, in particular, was crammed full of painstaking representations of different dialects:  national dialects, regional dialects, class dialects, all carefully done in what passed (in those pre-International Phonetic Alphabet days) for phonetic spelling.  Sir Walter Scott did it — the characters in The Heart of Midlothian speak Scots broad enough to carpet a floor with — and Mark Twain did it and even Alfred, Lord Tennyson did it (check out his Northern Farmer: Old Style and Northern Farmer: New Style for a couple of wince-worthy examples.)  One reason for the popularity of written-out dialect pronunciation may have been the common practice at the time of reading books out loud in the family circle; if the reader wanted to “do the voices”, the written-out dialect would give him or her some guidelines.

Sometimes, the way the writer transcribed a character’s dialect said as much about the writer’s own dialect and that of his or her intended audience as it did about that of the characters.  Check out the coastal New England dialect as depicted by an educated Englishman for an English audience in Rudyard Kipling’s Captains Courageous, for example.

(The Heart of Midlothian and Captains Courageous are both good books in spite of the dialect writing.  I don’t really recommend the Tennyson, though, except as a curiosity.)