Once Again, Robert Frost Was Right About New England

“Nature’s first green is gold….”

In other words, the trees have finally leafed out.

When I was a cheerful young undergrad going to school in Arkansas, I thought that mud-time was something that Frost made up for poetic purposes; likewise, the birches bending “to left and right/Across the lines of straighter darker trees.” Then I moved up here, and realized that he’d been making his poetry out of sober observation all along.

As do we all, even if we’re writing stories set in worlds completely of our own imagining.

A Movie For The Rest of Us

The other day, for reasons having more to do with a desire to get out of town than anything else, I found myself watching Bad Moms at the Rialto Theatre in Lancaster, New Hampshire.  And I am here to tell you that this is a movie that is far better than it needed to be.  (My expectations going in were low, mostly because it was billed as coming from the team that gave us the – in my opinion – entirely unnecessary bro-comedy The Hangover.)

The second screen at the Rialto used to be the storefront next door, until the theatre acquired it and retrofitted it with a screen and modern theatre seating for about 45 people – a much smaller venue than the main theatre (which has old-school seats that date from the Fifties, or possibly even the Thirties, and also has the largest screen north of Franconia Notch), but a cozy one.  When I was there, the house was sold out, and the theatre operator said afterward that it had been selling out every night.

Counting my husband/co-author, I think there were three male persons in the audience.  The rest of us were female, with all age ranges represented (somewhere, the Triple Goddess must have been laughing with delight), arriving not just as singletons, but in whole gaggles.

And make no mistake – we, and not the guys, were the film’s target audience.

If most movie critics are dissing this movie . . . well, I think it’s pretty fair to say that they are not this film’s target audience.  After all, it doesn’t serve any of their usual purposes: There’s none of the explosions-and-excitement of an action flick; it doesn’t get you seriousness-and-sensitivity points like the cinematic equivalent of a literary novel; and it’s definitely not most guys’ idea of a date movie.

Bad Moms is, in fact, the distaff equivalent of a bro-flick (sis-flick? maybe.)  If the narrative arc of your typical bro-flick involves one last wild irresponsible fling before settling down into respectable-but-boring adulthood, the narrative arc of a sis-flick would appear to feature a breakout from respectable adulthood into a wild irresponsible fling.

(This trope is older than you’d think.  In the 1700s, the lord’s wife ran off with the raggle-taggle gypsies,O,  and if in some of the earliest versions she and the gypsies all met a bad end, it wasn’t long before the story took on a more cheerful configuration.)

What makes Bad Moms more than just a funny movie, though, is the hard truth at its core:  The modern world does its best to set moms up to fail.  It’s not acceptable for a mother to be adequate at the job, getting the maternal equivalent of a “gentleman’s C” if at the end of the day the kids are fed, washed, healthy, and out of jail; it’s not even enough to finish with a solid B+.  In the school of modern motherhood, it’s straight A’s or nothing.

Obligatory writing reference:  The funniest humor almost always has a piece of hard truth at its heart.  That’s what gives the humor its weight and striking power, like a snowball with a rock in the middle.

Bad Moms knows a true thing about modern motherhood, and calls it out for the rigged game that it is – and that is why all us moms at the Rialto laughed out loud and kept on laughing.

So We Saw the New Ghostbusters Today

Short verdict: Haters to the rear. It’s a good movie.

It’s not just a good movie, it’s a good genderflip AU, in that it doesn’t just paste the guys’ names and roles onto some female bodies actors and call it a day, it actually asks itself things like, “If this basic character type had been born, raised, and socialized female, what would she be like?” and “What sort of public reception would these people doing these things get if they were four women and not four men?”

So the Venkman character as played by Melissa McCarthy is not the at-least-50%-charlatan that Bill Murray’s version was; and the four ghostbusters, instead of getting citywide acclaim after their initial successes, are treated in the media (with the connivance of City Hall and Homeland Security) as being either frauds or delusional or both.

An all-male remake would have just been putting a new coat of paint onto the chassis of an old classic; by going with a true genderflipped version, the creative minds involved managed to take their inspiration from the old classic and use it to say some new things. And the haters were right to be scared of it, because – in its lightshow-with-explosions kind of way – it’s pointing a mocking finger at the very sort of male privilege that they’re so obnoxiously, and anxiously, defending.

So yeah, go see it. And stay through the credits.

Sir Walter Scott’s Aunt Meets the Suck Fairy

Once upon a time there was a Scottish lawyer (and poet and novelist and, eventually, a baronet) who had an elderly aunt.  She was an avid reader, and had been for all her life, and as happens with avid readers, one day she took it in mind to revisit a remembered favorite author of her youth.  Because she was having trouble finding copies of the lady’s work, she wrote to her nephew requesting that he procure for her some of the writings of Aphra Behn.

Her nephew was somewhat take aback by the request, since Behn’s literary star had undergone considerable eclipse since the days of the Restoration, and her personal reputation along with it.  (She wrote for money.  She wrote about sex.  She had no visible husband, and possibly never did have one.  She had Catholic sympathies.  She worked as a spy for Charles II, who never did pay her for it – which is where the writing for money comes in.  Which was all to the good – except for the “not getting paid” part, of course – during the rock-and-roll years of the Stuart Restoration, but didn’t play quite as well under the House of Hanover.)

But young Walter Scott (for it was he) was a good nephew, and sent his aunt the books she had been looking for.  Not long after, she sent them back to him with a note requesting that he get rid of them:

 But is it not, she said, a very odd thing that I, an old woman of eighty and upwards, sitting alone, feel myself ashamed to read a book which, sixty years ago, I have heard read aloud for the amusement of large circles, consisting of the first and most creditable society in London!

What she hadn’t known was that in the intervening years, the works of her old favorite author had been visited by the Suck Fairy, that malevolent sprite who sneaks into the pages of fondly remembered texts and sprinkles them with (these days) racism and sexism and other problematic isms (or, for Sir Walter Scott’s elderly aunt, rude language and sexual content.)

The good news about the Suck Fairy, though, is that she doesn’t necessarily stick around forever.  It’s too late now for Sir Walter’s aunt to recover her fondness for the works of Aphra Behn, but present-day literary scholarship has recovered somewhat of Behn’s reputation, and no less a writer than Virginia Woolf said of her, in A Room of One’s Own:

All women together, ought to let flowers fall upon the grave of Aphra Behn… for it was she who earned them the right to speak their minds… Behn proved that money could be made by writing at the sacrifice, perhaps, of certain agreeable qualities; and so by degrees writing became not merely a sign of folly and a distracted mind but was of practical importance.

As for what writers of our own time will have their works visited by the Suck Fairy in twenty years, or fifty, or a hundred, and what writers whose works are now regarded as irrecoverably visited by suck will be rehabilitated by readers and scholars of a future age—

All I can say is, like so much about this business, it’s a crap shoot.

 

Matters of Definition; or, Why Definitions Matter

Let’s talk for a minute about this petition in support of Congressional Resolution 642, and why it’s a good thing.  The petition asks for Congress to declare magic – stage magic, that is – an art form.  That’s all.  (And if dance – which also requires a high level of skill, and takes years of practice to learn, and is performed for the benefit of an audience – is an art form, then stage magic certainly is, too.) The resolution doesn’t ask the government for money, or for special laws; it only asks for a definition.

What difference, one may ask, will an official government definition make?  It means protection, for one thing:  Everybody who works in a creative or performing field knows that “art” gets more respect, and gets cut more slack, than “entertainment” does if it happens to upset the powerful or well-connected – or just the easily-offended – people of this world.   It also means preservation: It’s a lot easier to find sponsorship and funding and archival resources for the history of an art form than for ephemeral entertainment.  (We pause here to weep for lost Dr. Who episodes, and early movies where the only surviving film stock was destroyed for the sake of retrieving the silver nitrate, and the countless comic book collections thrown away in the spring-cleaning trash.)  And it can mean promotion, especially in the form of funding:  If stage magic is an officially-designated art form, then it becomes a lot easier for magicians to apply for grants and similar programs that will allow them to develop and refine their art, and to pass it along to another generation.

Which brings me to another, related matter of definition (or, strictly speaking, orthography).  I used to get vaguely irritated by the use of the alternate spelling “magick”, as used by Wiccans and other pagans to refer to an aspect of their spiritual practices, mostly because the sorting-box in my brain kept putting it into the same container as “Ye Olde Tea Shoppe” and other faux-forsoothery.

But over time, I’ve come around to an appreciation for the alternate spelling.  If its use can keep stage magicians from being denounced as tools of Satan by the sort of people who think that Satan has nothing better to do than seduce people into iniquity with a linking-rings routine, and keep practitioners of Wicca from being asked to pull rabbits out of hats or do card tricks . . . then I say it’s a good distinction, and we should keep it around.

Questions That Nobody Asked Me, Take One

Q.  I really loved To Kill a Mockingbird, and Atticus Finch was my hero.  Do I have to change all that in view of the publication of Go Set a Watchman?

A.  Only if you want to.

If you don’t want to, there are several good reasons why you shouldn’t have to.

Reason One:  Go Set a Watchman is not a sequel to To Kill a Mockingbird just because it takes place in a later decade.  It was written before To Kill a Mockingbird, but wasn’t published until just now.  If either version of Atticus Finch is to be regarded as the “real” one, the title should go to To Kill a Mockingbird Atticus (“Atticus Prime”, as the Star Trek fans would put it) rather than Go Set a Watchman Atticus (or “Reboot!Atticus”, to continue the Trek analogy), by right of prior publication.

Reason Two: Given that To Kill a Mockingbird and Go Set a Watchman, by virtue of their peculiar  history, do not actually stand in a text-and-sequel, or even a text-and-prequel, relationship, but are separate books, then Atticus Prime and Reboot!Atticus can safely be regarded as distinct and separate characters who just happen to share a name and place of residence.  (Again, science fiction readers already have a model to hand for dealing with things like this: two separate universes, parallel but different in some key respects.  Not quite Spock-with-a-Beard territory, but similar.)

Reason Three:  Go Set a Watchman, until recently, was never meant to be published at all.  It was what is sometimes referred to as a “trunk novel” — that is, an early work that the writer, usually for good and sufficient reasons, has put away in a trunk (or a desk drawer, or a computer file in an increasingly-obsolete format), never to see the light of day.

Sometimes, however, a trunk novel does eventually get published.  A writer may achieve sufficient popularity that it becomes a good bet that readers will buy even his or her old grocery lists, at which point somebody — maybe the author, but often the author’s literary heirs or executors — will decide to haul that manuscript out of obscurity and turn it loose on an unsuspecting public.

The reason for this, not surprisingly, is usually money.*  Either the author needs it, or the heirs-or-executors want it, or both. If the author is dead, and the heirs-or-executors are nowhere in evidence, then the coin involved is likely to be scholarly reputation.

So, no.  You don’t have to throw out your copy of To Kill a Mockingbird and consign Atticus Finch to the dustheap of abandoned role models unless you, personally, want to do that thing.  Which is your decision to make, not mine, and if I have any position at all on this, it’s that every person has a right to their own reaction to a work of art.

*Because writers have this annoying tendency to starve if they can’t buy groceries.  Go figure.

 

It Doesn’t Have to be Difficult to be Good

We – that’s both the artists-and-critics “we” and the people-in-general “we” – have a habit of conflating difficulty and quality.  If something is hard to do, or hard to understand, we tell ourselves that it must also be in some way better than a similar thing that is simple or clear.  This is a tendency that needs to be watched out for and kept on a tight leash, because for every complex and difficult thing that it encourages us to appreciate, there’s something plain and straightforward that it tempts us to pass by.

Herewith, by way of edible illustration, is a simple recipe that produces a better-than-store-bought enchilada sauce.  (This comes in especially handy if you happen to live, as we do, in a locale where the grocery store doesn’t carry any strength higher than Medium.)

Red Enchilada Sauce:

2 T oil (canola or vegetable)
2 T flour
2 T chili powder
1 T cayenne
1 T powdered chipotle pepper
1/2 tsp. garlic powder
1/2 tsp. salt
1/4 tsp. cumin
1/4 tsp. oregano
2 cups chicken or vegetable stock

  • Mix up the seasonings – chili powder through oregano – in a small bowl.  (If the mix as given looks too hot for your taste, go with 4 T of mild chili powder instead of the chili powder/cayenne/chipotle mix.  If you want an even higher octane, go with a 2 T chili powder/2 T cayenne mix, or experiment with other powdered hot peppers until you’ve got a blend you like.)
  • In a saucepan, heat up the oil and add the flour.   Mix it up and cook it for a minute, stirring so it doesn’t burn.
  • Add the chili powder and other seasonings.  Stir it up some more – it’ll be a thick paste.
  • Add the chicken stock, and use a whisk to stir it up so that the mixture doesn’t clump up or stick to the bottom of the pan.
  • Reduce the heat and simmer for 10-15 minutes.

Either use immediately or decant into a glass jar or similar container and use later.

This makes enough for one batch of enchiladas.

Sounding Brass and Clanking Symbols

To a lot of readers, literary symbolism is that thing in high school English class that the teacher went on and on about instead of talking about the story.  Then some of them turn into writers, and come to the understanding that literary symbolism isn’t some sort of academic game of  “Gotcha!” – it’s just another tool in the toolbox, a way of deepening and enriching the theme of the story without having to take the reader’s attention away from the plot and the setting and the characters.

Sometimes the gun over the mantelpiece literally goes off in the third act.  And sometimes the gun over the mantelpiece is there to keep the reader aware of something else in the story that goes off in the third act instead.  That second gun is a symbol.

There are two sorts of symbols.  One sort consists of symbols drawn from several thousand years of human culture – mostly Western culture, for reasons having to do with imperialism, colonialism, the established literary and artistic canon as set forth in freshman-year survey classes, and the fact that if you’re reading this blog, then English is at least one of your secondary languages.  The other sort are drawn from the writer’s own mind and are hand-made on purpose for a particular project:  the billboard with the picture of the eyeglasses in The Great Gatsby, the scent of honeysuckle in The Sound and the Fury.

The primary risk involved in deploying the first sort of symbol is that of misunderstanding.  The audience for our work grows more global every day, and there is no guarantee that the reader’s load of cultural baggage is the same as the one the writer brought to the story.  There’s no telling what references are going to leave a non-native-English-speaker in a position similar to that of a college freshman somewhere in Iowa struggling with Crime and Punishment in translation, and having to rely on the introduction and the footnotes to make sense of the social implications of all those first names, last names, patronymics, and multiple layers of nicknames, and who calls who what when.

A secondary risk associated with the use of established cultural symbols is that they can change meaning over time, or across distance, and the world is not always kind enough to post warnings when you’re going over one of those borders.  A fairly dramatic case in point, of course, is the swastika, which prior to the 1930s was known in a number of world traditions as a good-luck symbol – Kipling employed it in his bookplates and on the bindings of his books until 1935, as an homage to his roots in British India, for example; it also appears in prehistoric petroglyphs (drawings and symbols on rock) in the North American Southwest.  By the end of the second World War, however, the former good-luck symbol had acquired such a burden of negative association that it has been effectively desecrated for good in the minds of Western audiences.  A writer coming from one of the world traditions where the swastika has retained a good portion of its former meaning is going to have a hard time making a case for its use, no matter how benign their intent may be.

For the second sort of symbol – the handmade-for-the-occasion kind – the primary risk is that of obscurity.  Even a reader from the same time and place as the writer is not going to have access to the inside of the writer’s head, or to the writer’s private stock of significant images.  The writer has to work the meaning of the symbol into the very story whose meaning the symbol is intended to explicate or reinforce, which is a task not much different from crossing a deep ravine by means of a bridge which you’re building beneath you as you go across.  The fact that writers do it all the time, and that readers get the intended meaning more often than not (even if they don’t have the critical vocabulary to explicate it later), is in fact a tribute to the collective intelligence of all of us, writers and readers alike.

I don’t have any words of wisdom about secret techniques for making this part of the writing job any easier . . . just an acknowledgement that it really is hard work, and full of pitfalls and unexploded land mines, but that it’s one of the things that, if you carry it off, will give your story that sense of extra layers beneath the surface which can lift it above the other submissions in an editor’s stack.

In Praise of the Naïve Reader

Critics often speak, somewhat condescendingly, of the “naïve reader” – one who doesn’t have the benefit of an awareness of literary history, or of training in criticism and literary theory, or of an extensive knowledge of literature as an art form.  (In other words, a reader who isn’t a critic or a scholar, but a common-or-garden reader for pleasure.  Joe Six-Pack, or his sister Jane, spending their beer or appletini money on a book instead.)

I’ll admit, there’s a pleasure to be had in writing for an audience who knows all the inside baseball of the thing.  I’ve done it myself, at least once.  The short story “A Death in the Working” (originally published in Murder by Magic, now available in Two from the Mageworlds) plays with three different sets of inside knowledge:  the established canon of the space opera series I co-wrote with my husband James D. Macdonald, the traditions of the Golden Age country-house mystery story, and (the part I had the most fun with) the tone and format of various scholarly editions of literary works, especially those in the Methuen Old English Library, where the footnotes would often take up more room on the page than the actual text.

Nevertheless, the most gratifying comment I ever got on the story wasn’t an appreciation of all that insider geekery; it came from a reader who said that they’d like to read more stories about my fictional detective and his cases.  (I sometimes toy with the idea of taking that reader up on their request; but science-fiction/fantasy mystery novels are enough of a niche market that I don’t know if the gain would repay the effort.)

When I think of naïve readers, I also think of the fellow grad student in Old English who admitted to translating the final section of Beowulf with tears in her eyes, because in all her survey courses and the like they’d only read the first part of the poem, and so she didn’t know that – to put it in ROT-13 just in case anybody reading this is in a similar position — Orbjhys trgf xvyyrq ol gur qentba va gur raq. Or I think of a friend’s account of watching a performance of King Lear a few seats away from an older couple who had clearly never encountered the play at all before, who reacted to the blinding of Gloucester with profound shock and dismay.  Or I think about my great-uncle Jake, a huntin’, fishin’ good old boy from Arkansas – albeit one with a college education – who once said to his medievalist great-niece, “That Beowulf . . . he was a mighty hunter.”

Art is about getting people where they live, and a naïve reader will provide you with a response that’s unmediated by other people’s expectations of how they should react and feel.  It’s all very well to be the critics’ darling, but treasure your naïve readers as well . . . they will tell you a different kind of truth.

Every Writer’s Nightmare

The recent news out of Wisconsin is the sort of thing that keeps writers awake at night . . . the unhappy knowledge that once we’ve turned our fiction loose into the wild, we have absolutely no control over what other people may do with it.

Oh, we’ve got a certain limited amount of control over – or at least a fighting chance at controlling  other people’s attempts to make money from it, but the money isn’t where we get the real nightmare stuff.  The nightmares come from the thought that there’s no way a writer can stop it if somebody out there decides to like their work for all the wrong reasons – like Charles Manson liked the Beatles, or like those two girls in Wisconsin liked the manufactured urban legend of the Slender Man.

Nor does it help us to resolve to be good citizens and not write the sort of stuff that might cause other people to do bad things, because there’s never any way to tell what story might or might not interact with the contents of somebody else’s head in a toxic fashion.  Our cautionary dystopia may end up mirroring somebody else’s secret ideal; our careful exploration of the depths of the human psyche may end up validating somebody else’s long-suppressed and destructive rage.

And those are the cases that we know might get risky.  When somebody gravely and dangerously misreads something that we intended to be a bit of entertaining fluff or an adventurous romp, it makes us wonder why on earth we picked this of all ways to pursue art and earn a living, instead of going out on a lobster boat or washing dishes in Joe’s Open-All-Night Diner.

I don’t know of a solution to this problem.  All I can think of to say is, write what you want and write what you must – but be aware that you can’t always control the consequences.